При переводе Библии на другие языки вдруг начинают открываться по-новому знакомые, казалось бы, наизусть затверженные понятия. В этом я не раз убеждался, работая в качестве консультанта с переводчиками Библии на языки народов России и стран СНГ.

Вот, к примеру, «Агнец Божий» – это молодой барашек или ягненок, который приносится в жертву. Но ведь далеко не все народы знакомы с баранами – на крайнем Севере их не разводят, там слишком холодно для овец. Зато разводят оленей – потому, к примеру, в ненецком языке есть много разных слов для этих животных. По-разному называются самцы и самки, объезженные и дикие олени, свои названия у новорожденных и детенышей до года, свои – у однолеток и двухлеток. И главное, что отношение к маленьким оленятам у тундровых кочевников точно такое же, как и у пастухов ближнего Востока – к ягнятам.

Правда, ненцам знакомы, к примеру, овечьи шкуры, они получают их от более южных народов, поэтому слово «овца» или «овечий» в языке существует, просто оно ни с чем не ассоциируется, кроме этих самых шкур, да и не очень хорошо известно людям. В результате «агнца» перевели как «овечьего олененка» – может быть, у читателя ненецкого перевода и не возникнет четкого представления, как он выглядел, но зато у него сразу будет свое отношение к этому агнцу, он поймет, как ценен и дорог этот «олененок» Богу.

Казалось бы, таких проблем не должно быть у народов, которые издавна разводят овец, например, у туркмен. Но если у них примерно столько же слов для обозначения барашков и ягнят, как и ненцев – для обозначения оленей, встает вопрос, какое именно слово выбрать. Там, где речь шла о буквальных жертвоприношениях (Ветхий Завет), использовалось одно из таких слов. Но в Новом Завете «Агнцем Божьим» называется Христос, поэтому тут невозможно просто сказать «барашек Бога», это звучит неуместно и непонятно: Бог пасет баранов? Зачем они Ему?

Дело в том, что библейский Агнец сразу говорит людям о жертвоприношении – это Тот, Кто берет на Себя грехи мира и становится жертвой Богу за всех людей. И в результате туркменская переводческая группа решила вовсе отказаться от указания на баранов и ягнят, они были слишком хорошо знакомы туркменским читателям и заставляли их думать о собственных стадах и отарах. В черновике нового перевода Евангелий появилось выражение «жертвенное существо Бога» – так переводчики решили передать не столько форму, сколько смысл этого оборота оригинала.

И тут поневоле задумаешься: а все ли русские читатели хорошо представляют, о чем говорит это выражение в нашем языке? Не произносим ли мы нередко привычные слова, не задумываясь, на автопилоте? Встреча с новым переводом на другой или даже на твой собственный язык нередко освежить восприятие, лучше понять, что на самом деле говорит нам эта Книга.