«Последние церковные новости весьма удивили. В своём докладе на последнем Епархиальном собрании города Москвы Святейший Патриарх московский и всея Руси Кирилл призвал перевести часть Богослужения на современный русский язык. Хотя резких мер не предполагается. И, полагаю, Предстоятель таким образом дал старт общецерковной дискуссии на эту тему.

Так, предлагается читать Евангелие на службе  на русском, а не на церковно-славянском  языке (далее — ЦСЯ). На аналое будет лежать все тоже Евангелие, а  текст будет читаться по русскому изданию. Но если община возражает, то это не обязательно.

Но нелогичность этого предложения  в том, что на проповеди обычно этот же евангельский сюжет и так подробно истолковывается. Все знают,что прихожане — слушатели очень сознательные и всегда  слушают батюшку, не отвлекаясь. Иногда даже хочется, чтобы проповеди были более разнообразны, насыщены примерами и советами. Я даже несколько недоумеваю, почему проповедник боится даже на шаг отступить от строгих рамок, как будто сейчас богоборческое время. Но так или иначе все прихожане не могут не проникнуться так подробно истолкованными вечными истинами. Зачем же еще призывать заменять сакральный ЦСЯ на общеупотребимый русский?

Подобные дискуссии были и в прошлом. Еще Филарет Московский и Филарет  Киевский (Амфитеатров) спорили, надо ли переводить на русский язык Священное Писание. Принято было правильное решение. Даже неподготовленный человек должен иметь возможность понять, о чем едет речь в самой главной книге мира. Но, думаю, можно легко предположить, как бы возмутился мудрейший святитель, если бы узнал о модернизации литургии! Ведь такой перевод может свидетельствовать о плавном сползании к полному переводу службы на русский.

Думаю, что дело в апостасии, тенденции все облегчать. В надежде, что тогда воцерковленных людей будет побольше. Но та же служба на японском не сделала японцев православными, как справедливо заметила Татьяна Миронова, автор учебника по ЦСЯ. И православные храмы, монастыри за рубежом, в Австралии или Франции, стараются включать в Богослужение хотя бы фрагменты на ЦСЯ.

Известно противостояние по поводу служебного языка на приснопоминаемой Украине. По звучанию ЦСЯ больше похож на русский, что для уха украинского националиста мучительно. И действительно, там, где большинство населения украиноязычно, служба ведется на мове. Например в Тернопольской или Львовской области. Как, кстати, на Буковине на румынском. В этом, по крайней мере есть логика.

Но там, где большинство населения русское, например в Киеве, это не проходит. Как только храм переходит на украинский, прихожан становиться меньше и никакой настоятель на  это не пойдет. Такое явление связано с тем, что  ЦСЯ имеет более сильное духовное воздействие. Ведь люди слушают не только разумом, но и душой. Только у перешедшего в ПЦУ Алексадра Драбинко служили на державном наречии. Даже силуэт этого собора, который строился специально для него, несколько «оплывший», как бы подтаявший на солнце.

Пытаясь наполнить свою пустую чашу веры, по этому пути пошли католики. Сократили службу до получаса, поставили стол для совершения литургии перед алтарем, порой даже служат под рок-музыку. В результате их паства серьезно уменьшилась.

В константинопольском патриархате, с которым мы сейчас воюем, свои послабления. Они давно перешли на новостильный календарь (кроме Афона),  батюшки там могут жениться вторично, причащаться можно и без исповеди. А сам Варфоломей давно сослужит с католиками, признает раскольников и считает благочестивыми мусульман.

Конечно, не так страшно, что на том же Епархиальном собрании разрешили батюшкам, вопреки традиции, носить кольца, когда они не служат в церкви.  И может не так ужасно еще одно предложение — давать ребенку не имя святого, а национальное, как  это принято в некоторых других православных церквях. Хотя мне не понятно, зачем отказываться от возможности иметь своего небесного покровителя?

После года тяжелых поражений из-за Томоса и предательства греков объяснимо желание что-то менять. Но может лучше приложить усилия к пониманию ЦСЯ, который в свое время способствовал созданию нынешнего разговорного языка? Святые Кирилл и Мефодий и придумывали его специально для совершения службы Божией.

Не собираются отказывать от ЦСЯ и славянские Православные Церкви, наши верные союзники. Хотя, например, болгарам труднее служить на нем, их разговорный язык отличается от сакрального намного больше.

Действительно, любому современному человеку выучить древний язык непросто, но речь не идет о том, чтобы учить сложные спряжения и времена. Даже не слишком способные к языкам люди прекрасно изучают неудобоваримый немецкий, если есть сильная мотивация. Понятно, что это — не лингвистическая проблема.

Но у Бога нет других рук, кроме наших. Поэтому нужно побольше курсов ЦСЯ при храмах. Хотя давно требует усовершенствования наша методика преподавания ЦСЯ, которая  по-прежнему на уровне девятнадцатого века.  Думаю,что многие родители, услышав, что ЦСЯ не только возвышает дух, но и повышает умственные способности, сделают этот выбор для своих детей.

Считается, что достаточно освоить около 50-ти церковно-славянских слов, чтобы понимать службу. Неужели из-за этой полусотни слов мы откажемся от великого сокровища нашего народа?», — спрашивает Екатерина Крупинина.

МНЕНИЕ АВТОРА МОЖЕТ НЕ СОВПАДАТЬ С МНЕНИЕМ РЕДАКЦИИ