Библейское чтение с толкованием на 26 февраля


Сегодня вместе с Церковью прочтем отрывок из 3 главы книги пророка Иоиля с толкованием профессора Александра Павловича Лопухина


Просмотров публикации 573

Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.

Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.

Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!

Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой.

И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.

Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.

И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.

Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью — за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.

А Иуда будет жить вечно и Иерусалим — в роды родов.

Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.

Книга пророка Иоиля 3:12-21

Толкование на книгу Бытия

Иоил.3:12. Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.
Иоил.3:12–13 представляют ответ Господа на молитву пророка в Иоил.3.11: «веди Твоих героев».
Иоил.3:13. Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило по­лно и подточилия пере­ливают­ся, по­тому что злоба их велика.

«Пустите в дело серпы» и пр.: речь от лица Бога и обращена к героям, т. е. к Ангелам, которых, привел Господь в долину суда. «Идите, спуститесь:» идите – в долину Иосафатову; вместо «спуститесь» в слав. «топчите» (πατεῖτε); LXX евр. redu производили, сообразуясь с контекстом не от jarad спускался (как в рус.), и от radah топтать. «Ибо точило полно и подточилия переливаются»: точило (евр. gath) – углубление для выжимания винограда и маслин, высеченное в скале или выкопанное в земле и выложенное камнем. Точило состояло из двух частей: собственно точила, куда накладывался виноград, или оливки, и подточилия, или чана, куда стекал выжатый сок (ср. Зах 14.10; Ис 5.2; Мф 21.33; Мк 12.1; Откр 14.20). Образ жатвы и собрания винограда – образ страшного суда. Образом жатвы дается мысль, что суд настанет в назначенное время, когда созреет жатва, и что на суде последует отделение доброго от злого, подобно тому как после жатвы хлеба, при молотьбе и веянии, отделяются зерна от мякины (ср. Мф 13.39; Откр 14.15–18). Образ точила есть образ гнева Божия, воспламеняющегося против грешников и потребляющего их, подобно тому как в точиле давят гроздья винограда. – Вместо слов «ибо жатва созрела» в слав.: «яко предстоит объимание винограда» (ὁτρυγητός). Греч. τρυγητός означает не только сбор винограда, но и жатву вообще.

Иоил.3:14. Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Го­с­по­день к долине суда!

Пророк созерцает уже народы, собравшиеся в долине суда. Повторением hamonim, hamonim (толпы, толпы) пророк указывает на бесчисленное множество собравшимся. Евр. hamonim означает и крик, и кричащая толпа. Отсюда LXX перевели ηχονἐξήχησαν, слав. «гласи прогласишася»; второе hamonim LXX, вероятно, приняли за сказуемое и прочитали hamenim – «голоса шумящие». «К долине суда», евр. beemek hecharuz. Евр. charuz y Ис 28.27 имеет значение – «молотильная повозка», «молотилка». В этом значении некоторые комментаторы (Креднер, Гольцгаузен) принимают слово сharuz и в pассматриваемом месте, видя здесь указание на то, что с народами в долине Иосафатовой будет поступлено так же, как с пленниками, которых избивают молотилками (ср. 2Цар 12.30; 4Цар 13.7 и др.). Общепринято, однако, понимание charuz в Иоиль 3.14 в значении суд, решение.

Иоил.3.16. И воз­гремит Го­с­по­дь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнут­ся небо и земля; но Го­с­по­дь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.

С Иоил.3.16 пророк говорит о значении дня суда для народа Божия. Поражая язычников, Господь явится защитою для Израиля, который будет блаженствовать.

Иоил.3.17. Тогда узнаете, что Я Го­с­по­дь Бог ваш, обита­ю­щий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплемен­ники про­ходить через него.

«Обитающий на Сионе»: по изображению пророка Иезекииля пред завоеванием Иерусалима слава Божия покинула город, и этим он представлен в добычу врагам (ср. Иез 8.4, 12, Иез. 27.). В приведенных словах Иоиль дает мысль, что торжество врагов над Иерусалимом будет уже невозможно, так как Господь будет жить на Сионе. «Не будут уже иноплеменники проходить через него», т. е. проходить с целью нападения или завоевания.

Иоил.3.18. И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы по­текут молоком, и все русла Иудейские наполнят­ся водою, а из дома Го­с­по­дня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.

Образное изображение будущего благоденствия Израиля: горы, на которых разводится виноград, так будут изобиловать им, что с них будет капать вино, холмы, на которых пасется скот, потекут молоком, а вместо засухи явится обилие воды. «Все русла», vekol aphikej, т. е. русла потоков («вали»), питающихся водою с гор и пересыхающих летом. «А из дома Господня выйдет источник, и будет напаять долину Ситтим» (nahal haschschittim), в слав. «водотечь сития» (источник тростников). Долиной Ситтим или «долиной акаций» называлась долина в земле Моавитской, по ту сторону Иордана (Чис 25.1 и д. Нав 3.1). Долина эта получила свое название от schittah акация, так как на ней росло много акаций, любящих сухую почву. По мнению многих комментаторов, пророк разумеет в Иоил.3.18 именно названную долину. Другие понимают евр. nahal haschschittim в смысле нарицательного названия, сухой земли вообще и полагают, что пророк имеет в виду или Кедронскую долину (Михаелис) или лежащую на запад от Иерусалима Вади аль Сант, через которую пролегает дорога в Аскалон (Велльг., Новак). При обоих пониманиях слова haschschittim смысл образа тот, что в стране явится обилие воды и самые средства орошения чудесно изменятся (ср. Иез 47.1; Зах 14.8). В связи с обетованием пророка Иоиля об излиянии Св. Духа и в образах Иоил.3.18 можно видеть образа благодати, изливающейся в Церкви Христовой.

Иоил.3.19. Египет сделает­ся пустынею и Едом будет пустою степью – за то, что они при­тесняли сынов Иудиных и про­ливали невин­ную кровь в земле их.

Из врагов Иуды пророк выделяет особенно египтян и идумеев, в вину которым вменяется то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь их. Под пролитием невинной крови пророк разумеет, по-видимому, или убийства тех Иудеев, которые находили убежище в Египте и Идумее (в земле их ­­ в земле идумеев и египтян), или же убийства во время разбойничьих нападений идумеев на Иудею (тогда – в земле их ­­ в земле евреев). Какие именно исторические факты имеет в виду пророк, неизвестно; во всяком случае такие факты могли происходить как в послепленное время, так и в допленное.

Иоил.3.20. А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов.

Подобное обетование возвещается народу Божию и другими пророками. (Ср. Ис 60.21; Иез.37:25, 43:7, 9).

Иоил.3.21. Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Го­с­по­дь будет обитать на Сионе.

«Я смою кровь их, которую не смыл ещё», евр. venikkethi damam lo nikkethi. Гл. nikkah (ниэл от неупотр. nakah) имеет значение – объявлять кого-либо невинным, оставлять без наказания. Поэтому слова пророка, придавая им вопросительную форму, передают (Штейвер) так «и оставлю ли Я их (т. е. язычников) без наказания? Не оставлю»; иначе: «объявлю невинной кровь их, которую Я не объявил еще невинной» (Драйвер); смысл последнего перевода будет тот, что наказание язычников за пролитие крови сынов Иуды будет доказательством невинности этой крови в очах Божиих. LXX рассматриваемое выражение переводят καὶ ἐκζητήσω τὸ αιμα αὐτῶν καὶ οὐμὴ ἀθωώσω, и взыщу за кровь их, и не оставлю без наказания, слав. «и взыщу крови их, и не обезвиню». Ввиду перевода LXX и контекста мазоретское venikkethi новейшие комментаторы (Гезениус, Гоонакер) исправляют в venikkamthi (от nakam мстить) и переводят начало стиха: «отмщу кровь их, не оставлю без наказания», что дает мысль более ясную. Господь дает обещание отомстить пролитую врагами кровь Иудеев. – «Господь будет обитать на Сионе»: обитание Господа на Сионе явится источникам благоденствия Израиля.

Изображение пророком Иоилем в Иоил.3 суда над миром и спасение избранного народа, без сомнения, не может быть понимаемо в буквальном смысле. Вся речь пророка в Иоил.3 имеет образный характер. Так как пророчество Иоиля о суде еще не осуществилось во всей полноте, то и нельзя еще разграничить в этом пророчестве образы и идеи, которые воплощаются пророком в образе их. И вообще это разграничение образов и идей составляет наиболее трудный пункт в истолковании пророчеств. Несомненно только одно, что возвестивший возвышеннейшее обетование об излиянии Св. Духа на всякую плоть и о просвящении всех людей этим Духом, Иоиль не мог представлять суд Господа над миром как суд исключительно над язычниками (Иоиль 2.16), как собрание народов в небольшой долине (Иоил.3.12), как борьбу с язычниками (Иоил.3:9–13), а как благоденствие Израиля, как изобилие вина, воды и молока (Иоиль 3.18); все это только образы и символы, таинственного и страшного суда Господня и имеющего наступить после него вечного блаженства праведников.

Вы можете поаплодировать автору (хоть 10 раз)1