Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.

Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.

Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?

Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.

Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.

Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?» И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.

И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.

И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла. Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.

Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.

И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.

И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.

И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас.

И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой во веки.

Книга пророка Иоиля 2:12-26

 

Толкование на книгу пророка Иоиля

 
Иоил.2:12 Но и ныне еще говорит Го­с­по­дь: обратитесь ко Мне всем сердцем сво­им в по­сте, плаче и рыдании.

В Иоил.2:12–17 пророк переходит к увещанию народа, пророк говорит, что несмотря на близость дня гнева Господня, он еще может быть отвращен истинным покаянием, выражающимся не в одних внешних обрядах, а главным образом в сокрушении сердца.
Иоил.2:13 Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Го­с­по­ду Богу вашему; ибо Он благ и мило­серд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.

«Сожалеет о бедствии», в слав. «раскаяваяйся о злобах». Eвр. raah означает и зло физическое, и зло нравственное; в Иоил.2 оно употреблено в первом смысле. Все выражение имеет человекообразный характер. Изменение Господом Своих планов и решений не противоречит неизменяемости Божией, потому что обетования в угрозы даются Богом под условием исполнения или неисполнения людьми заповедей Божиих.

Иоил.2:14 Кто знает, не сжалит­ся ли Он, и не оставит ли благо­слове­ния, хлебного при­ноше­ния и воз­лияния Го­с­по­ду Богу вашему?

Пророк выражает надежду на помилование, соединенную с некоторым сомнением, дабы, по мнению толкователей, с одной стороны не довести народ до отчаяния, а с другой не подать ему повода к беспечности. Вместо слов «и не оставит ли благословения» в слав. точнее: «и оставит за собою (евр. acharaj) благословение». Под благословением пророк разумеет урожай хлеба и плодов.

Иоил.2:15 Вострубите трубою на Сионе, назначьте по­ст и объявите торже­с­т­вен­ное собрание.
Иоил.2:16 Соберите народ, созовите собрание, при­гласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет же­них из чертога своего и невеста из своей горницы.

«Пригласите старцев», неудачно ἐκλέξασθε πρεσβ. Слав. «изберите старейшины»: речь идет о собрании всех до грудных младенцев включительно, а не об избрании представителей. Вместо слов «отроков и грудных младенцев» (olalim vejonkej) в слав. «младенцы, ссущия сосца».

Иоил.2:17 Между при­твором и жертвен­ником да плачут священ­ники, служители Го­с­по­дни, и говорят: «пощади, Го­с­по­ди, народ Твой, не пред­ай наследия Твоего на по­ругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?»

«Между притвором (ulam) и жертвенником» : в слав. «между степеньми (ступенями) жертвенника». Словом ulam назывался пристроенный с восточной стороны храма и ведший во святилище, притвор 20 локтей в длину, 20 в высоту и 10 в ширину (3Цар 6.3). В следующей части храма, на внутреннем дворе священников (3Цар 6.36; 2Пар 4.9) находился жертвенник, лицом к которому и должны были стоять священники.

«Не предай наследия Твоего на поругание» и д. Речь идет не о порабощении Израиля языческими народами, как предполагают защитники аллегорического толкования кн. Иоиля, а вообще о бедственном положений страны, могущей подать повод для насмешек язычников.

Иоил.2:18 И тогда воз­ревнует Го­с­по­дь о земле Своей, и по­щадит народ Свой.
Иоил.2.19 И ответит Го­с­по­дь, и скажет народу Своему: вот, Я по­шлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на по­ругание народам.

По рус. переводу в Иоил.2:18–19 речь идет о будущем. Но при таком понимании стихов связь с предшествующим неясна. Поэтому согласно руководству древних переводов ,  лучше вместе с большинством комментаторов глаголы vajjomer, vajaan, vajjachmol, vojjekane, понимать не в смысле так наз. perfectum propheticum, а в смысле perf. historicum, т. е. переводить не будущим временем, как в рус. т., а прошедшим (как у LXX и в слав. «возревнова», «пощаде», «отвеща», «рече»; в Вульг. zeiatus est, pepercit, respondit, dixit). В Иоил.2:18–19 мы имеем историческое замечание о том, что Господь помиловал еврейский народ. Так как в Иоил.2:15–17 пророк давал надежду на такое помилование только под условием обращения народа, назначения поста и торжественного собрания, то, очевидно, все это были исполнено, хотя пророк и не упоминает об этом.

«И ответит Господь, и скажет народу Своему:» пророк, вероятно, хочет выразить только общую мысль, что Господь услышал молитву народа и исполнил его просьбы.

С половины Иоил.2.19 начинается новая речь пророка Иоиля, произнесенная после первой. В этой речи пророк возвещает прекращение постигших страну бедствий и ниспослание обильного урожая (Иоил.2:19–27); затем дает обетование об излиянии Св. Духа на всяку плоть (Иоил.2:23–32) и, наконец, изображает суд над всеми народами и последствия его (Иоил.3). h5 Иоил.2:20 И при­шедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, перед­нее по­лчище его – в море восточное, а заднее – в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимет­ся от него смрад, так как он много наделал зла.

В Иоил.2.20 речь идет об избавлении от саранчи. «И пришедшего от севера»: собств. в евр. veeth hazzephoni, и северного (северянина). Хотя отечество саранчи юг, и именно пустыни Аравии и сев.-вост. Африки, однако, вследствие смены ветров, она могла быть заносима в Палестину и с севера и могла быть названа hazzephoni. Поэтому нет нужды понимать hazzephoni в иносказательном смысле – «приносящий с собою бедствия» (Юсти, Кук), ввиду того, что север был для Палестины источником бедствий, или темный (Маурер, Гезениус), т. е. закрывающий лучи солнца и т. п.

«И изгоню в землю безводную и пустую»: саранча обыкновенно погибает в пустынях и морях. В Иоил.2.20, может быть, имеется в виду ближайшим образом пустыня Аравийская или пустыня, находящаяся между Идумеей и Иудеей (Добронр.). «Море восточное» (слав. «в море первем») – Мертвое море, называвшееся иначе «Соленым» (Быт 14.3; Чис 34.12). «Море заднее» – западное или Средиземное море, называвшееся великим (Чис 34.6–7). «И пойдет от него зловоние»: по сообщению блаж. Иеронима, в его время гниение саранчи, погибшей в Мертвом и Средиземном морях настолько заразило воздух, что вызвало моровую язву на людях и на скоте. «Так как он много наделал зла»; слав. «яко возвеличи дела своя». В Библии нередко неразумные существа представляются вменяемыми (ср. Быт 9.5; Исх 21.28–32; Иов 41.25; Иов 39.7, 22).

Иоил.2.21 Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Го­с­по­дь велик, чтобы совершить это.
Иоил.2.22 Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни про­израстят траву, дерево при­несет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
Иоил.2.23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Го­с­по­де Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ран­ний и по­здний, как пре­жде.

Ввиду избавления от бедствия пророк приглашает к радованию землю, животных и людей, как ранее приглашал их к сетованию и плачу.

«И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Го­с­по­де Боге вашем». Пророк называет только жителей Сиона, т. е. иерусалимлян, но без сомнения имеет в виду не одних их, а и всех, пострадавших и теперь избавленных от бедствия. «Ибо Он даст вам дождь (moreh) в меру» (lizedakah). Eвр. moreh (от jarah бросал, орошал и указывал) имеет два различных значения – дождь и учитель. В последнем значении слово понято в халдейском парафразе и в Вульгате, в которой приведенное выражение читается: quia dedit vobis doctorem justitae, потому что дал вам учителя справедливости. В таком же смысле принимают moreh многие новейшие экзегеты (Кейль, Меркс, Гоонакер). При этом слова пророка понимают в смысле обетования, что Господь даст народу учителя и пророков (Кнабенбауер), в частности в лице пророка Иоиля (Орелли) или что Господь пошлет учителя Правды – Мессию (Шегг, Гоонакер). Но, по-видимому, в рассматриваемом выражении лучше понимать слово moreh в значении дождь. В этом именно значении слово употреблено в том же стихе далее; затем, упоминание об учителе правды не соответствовало бы контексту Иоил.2:22–26, где идёт речь о земных благах, а не о благах духовных. Что касается слова lizedakah, то с передачей его в нашем тексте («в меру») едва ли можно согласиться. Eвр. zedakah употребляется только в смысле нравственном (праведность, справедливость) и в рассматриваемом выражении оно может относиться только к Иегове. Пророк желает сказать, что Иегова даст дождь по (ввиду) праведности, т. е. считая евреев достойными милости, ввиду их обращения (Кук, Добронр.) или, даст дождь, как знак праведности евреев пред Богом после покаяния (Велльг., Новак): У LXX евр, moreh lizedakah передано – βρώματα εὶς δικαιοσύνην, слав. «даде вам пищу в правду». Полагают, что LXX вместо причины (дождь) хотели указать прямо следствие (плодородие). «Дождь ранний и поздний»: дождь ранний – осенний дождь, идущий в последней половине октября или в начале ноября; дождь поздний – весенний дождь, идущий пред временем жатвы в конце марта или в начале апреля.

Иоил.2:25 И воз­дам вам за те годы, которые по­жирали саранча, черви, жуки и гусе­ница, великое войско Мое, которое по­слал Я на вас.

Господь обещает щедро вознаградить иудеев за то время, которое они страдали от саранчи. «И воздам вам за те годы»: нет нужды думать, что нашествие саранчи постигало страну несколько лет (Новак); речь пророка можно понимать в поэтическом смысле, как указание на тяжесть опустошения страны, которое было так велико, что как будто саранча прилетала несколько лет подряд (Гитциг, Добронр.).

 профессор Александр Павлович Лопухин Толковая Библия